W erze globalizacji i masowej międzynarodowej ekspansji firm na nowe rynki, precyzyjne i fachowe tłumaczenia dokumentacji technicznej są warunkiem funkcjonowania wielu przedsiębiorstw. Firmy działające na co dzień w branży przemysłowej, budowlanej, naukowej i technologicznej potrzebują dziś już nie tylko świetnej jakości usług i dopracowanych w każdym detalu produktów, lecz również jasnej, zrozumiałej i precyzyjnej dokumentacji sporządzonej w języku odbiorcy docelowego. W jej dostarczeniu pomagają tłumaczenia techniczne. Co kryje się pod tym terminem, kto może je wykonywać oraz dlaczego tłumaczenia techniczne wymagają wysokiego poziomu specjalizacji?
Czym są tłumaczenia techniczne i kto może je realizować?
Tłumaczenia techniczne to pisemne przekłady dokumentów zawierających specjalistyczną terminologię związaną z określoną dziedziną nauki, technologii lub przemysłu. Ich główną cechę stanowi wysoki poziom złożoności językowej oraz wymóg absolutnej precyzji oraz zgodności przekładu z oryginałem. W tego rodzaju tłumaczeniach nie ma bowiem miejsca na indywidualną interpretację – każde słowo musi oddawać dokładnie to, co autor dokumentu miał na myśli, bez pozostawiania przestrzeni na jakiekolwiek niejasności czy domysły.
Tłumaczenia techniczne wymagają od tłumacza nie tylko biegłości językowej, lecz także dogłębnej znajomości branży, której dotyczy konkretny tekst. Z tego względu, takimi przekładami mogą zajmować się wyłącznie tłumacze specjalizujący się w danej dziedzinie, którzy obok kwalifikacji lingwistycznych posiadają także wykształcenie techniczne lub doświadczenie zawodowe związane z daną gałęzią przemysłu. Umiejętność rozumienia skomplikowanych schematów, procesów technologicznych oraz dokumentacji projektowej to bowiem klucz do tego, aby tłumaczenie było nie tylko poprawne językowo, lecz również funkcjonalne oraz w pełni zgodne z rzeczywistością.
Zastosowanie tłumaczeń technicznych i ich znaczenie
Tłumaczenia techniczne znajdują zastosowane w wielu gałęziach współczesnego przemysłu, w tym m. in. w branży motoryzacyjnej, lotniczej, budowlanej, informatycznej, energetycznej, medycznej, chemicznej oraz produkcyjnej. Wykonywane są najczęściej w sytuacji, kiedy firma wprowadza swoje produkty lub usługi na nowe rynki, nawiązuje współpracę z zagranicznymi partnerami lub musi spełnić lokalne wymagania prawne dotyczące dokumentacji technicznej.
Wśród najczęściej tłumaczonych dokumentów znajdują się m. in. instrukcje obsługi urządzeń i maszyn, specyfikacje i dokumentacje techniczne, normy i procedury, podręczniki serwisowe, opisy procesów produkcyjnych, certyfikaty zgodności, a także patenty i raporty inżynieryjne. Dla każdego z nich kluczowe jest zachowanie precyzji terminologicznej oraz zgodności z wymogami technicznymi obowiązującymi w danym kraju.
Ze względu na ogromne konsekwencje wynikające z jakichkolwiek błędów, tłumaczenia techniczne powinny być realizowane wyłącznie przez profesjonalnych tłumaczy, którzy posiadają doświadczenie w danej dziedzinie. Nieprawidłowo przetłumaczona instrukcja może doprowadzić bowiem do błędnego montażu maszyny, uszkodzenia urządzenia, a nawet zagrożenia dla zdrowia lub życia jego przyszłych użytkowników. Z tego powodu, profesjonalizm oraz dbałość o najdrobniejsze szczegóły w pracy tłumacza technicznego są absolutnym priorytetem.